
最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。
在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。
不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。
为此,CGTN试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

▌喷饭
"Laughable" or "Choke with laughter."
▌满嘴跑火车
You're full of crap.
▌扎轮胎
take revenge.
▌怨妇心态
green-eyed monster.
▌遮羞布

showing your true colors.
▌满地找牙
beat the living daylights out of you.
▌合则两利,斗则俱伤
benefit from cooperation and lose from confrontation.
▌躲得过初一,躲不了十五
you can run but you can never hide.
▌天若欲其亡,必先令其狂
those whom the gods wish to destroy they first make mad.

▌脚底抹油
sneak away.
▌青山遮不住,毕竟东流去
nature will always take its course.